کتاب الگوی ترجمه جمله به جمله داستان های انگلیسی
دسته بندي :
🔺سایر »
🔺پروژه های آموزشی
پیشگفتار
یکی از راھکارھای موثر در به کارگیری مھارت ھای کسب شده در آموزش زبان ترجمه است . در مفهوم کلی ترجمه عبارت است از برگردان زبان مبدأ به زبان مقصد با کمترین لطمه به محتوای پیام . مشروط بر آن که به محتوای پیام آسیب وارد نشده . مفهوم آن دچار انحراف نشود . ترجمه سازه به سازه که به خطا به ترجمه واژه به واژه مشهور است از موثرترین روش های ترجمه است .
در سایه مطالعات علمی زبانشناسی و مقابله اصول حاکم بر ۲ زبان پروسه ترجمه را به انجام می رساند . در این روش جمله ها در حوزه های متنوع از جمله واژگانی نحوی و فرهنگی مورد مقایسه قرار گرفته .
پس از تجزیه جمله ها به سازه های تشکیل دهنده آن ها و زیر سازه ها به زبان دیگر برگردانده می شوند .
داستان های ترجمه شده در این کتاب که با هدف آموزش ترجمه جمله ها به روش سازه ای توسط اینجانب گردآوری و ترجمه شده اند .
علاوه بر افزایش مهارت فراگیران در امر ترجمه ارتقا فراگیران در حوزه روخوانی و افزایش دایره واژگان را بعنوان یک هدف اساسی مدنظر دارد .
به منظور دستیابی به آن متن هایی با ساختارهای ساده و واژگان رایج انتخاب و ترجمه شده اند . بر این اساس متن اصلی در مرحله نخست به شکل کامل جهت افزایش مهارت روخوانی و درک مطلب در معرض دید فرا گیرنده قرار گرفته . سپس در مرحله بعد یکایک جمله ها در قالب واحدهای مجزا ترجمه شده اند .
لازم به ذکر است که ضرب المثل های معدود به کار رفته در برخی از متون به شکل جایگزین موجود در زبان دوم انتخاب شده اند .